Una traducción puede considerarse oficialmente una traducción jurada, si el documento ha sido traducido por un traductor jurado. En países como España, Francia o los Países Bajos, un traductor se convierte en traductor jurado prestando juramento ante un tribunal, de modo que sus traducciones son aceptadas como una versión completa y fiel del original y de conformidad con los requisitos legales. Mientras que en países como el Reino Unido o los Estados Unidos, esto no existe.
Una información muy acertada. Aunque, el Reino Unido no haya la figura del traductor jurado, tampoco puede realizar la traducción cualquiera, debe ser un traductor certificado.
Una traducción puede considerarse oficialmente una traducción jurada, si el documento ha sido traducido por un traductor jurado. En países como España, Francia o los Países Bajos, un traductor se convierte en traductor jurado prestando juramento ante un tribunal, de modo que sus traducciones son aceptadas como una versión completa y fiel del original y de conformidad con los requisitos legales. Mientras que en países como el Reino Unido o los Estados Unidos, esto no existe.